티스토리 뷰

외국 문물(?)을 많이 번역해서 들여오니 번역체가 익숙하고

방송,신문이나 교과서,논문은 많이 꼬아서 쓰더군요


'이 것에 의해 발생한 영향은 저 것을 통해 점진적으로 드러나게 되어있다'


이런 표현을 의식하니까

한국어가 되게 어려워졌습니다

한국어만 25년이나 했는데..

대학 레포트 분량 늘린다고 그런식으로 많이 썼죠...

저도 계속 이렇게 써서 한국어다운 표현이 뭔지 모르겠습니다...

수능 독서지문 읽고 파악하기보다 차라리 구글번역 돌린 외국어가 이해가 잘갈 정도로 이상하게 꼬아 설명하죠.

신문이든 교과서든 전문 서적이든 저런 번역체로 쓰니 좀 걱정되네요..법대 다니다가 교재가 죄다 저런식으로 써놓고 명사의 반이 한자인걸 보고 도저히 저 꼰대들 왜그러는지 이해가 안간다, 잦 같으니 때려치자! 이러고 학교를 관뒀었습니다.So cool..!
정말 왜 저렇게 쓸까요일단 법 쪽은 우리나라 법이 '일본 통해 들여온' 독일법이라 그렇습니다.
댓글
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
TAG
more
«   2025/02   »
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28
글 보관함